Nuffnang Ads

Tuesday, October 5, 2010

"O Fortuna" dari puisi menjadi karya agung


Pernah tak korang dengar lagu "o fortuna" nie..?? nescaya aku pasti korang mesti pernah dengar lagu yang agak seram2 sejuk yang kadang2 boleh menaikan bulu roma korang larik meninggalkan kulit.. rentak dan alunan muziknya akan membuatkan orang terpaku untuk mendengarnya sampai habis.

"O Fortuna" adalah bahasa Latin abad pertengahan Goliardic puisi disusun pada awal abad ketiga belas, sebahagian daripada koleksi puisi yang dikenali sebagai Carmina Burana. Ini adalah keluhan tentang nasib, dan Fortuna, dewi dalam mitologi Rom dan personifikasi keberuntungan.


Pada tahun 1935-1936 "O Fortuna" tranfomasi oleh penggubah Jerman Carl Orff telah mengambil sebahagian puisi Carmina Burana. Ini adalah bahagian yang paling terkenal dan membuka dan menutup kitaran. penghasilan yang sungguh luar biasa telah membuatkan beliau menjadi antara seniman paling popular didunia. dan lagu ini telah diubah seberapa banyak kalinya.. tak terkire la yeop!!

Pada mulanya duration untuk lagu ini tidak sampai 3 minit pun.. tapi pelbagai versi telah dikeluarkan kadang2 ader yang meleret sampai 7 minit. lagu ini dimulakan dengan nada yang pelahan-pelahan  dan banyak pengunaan tekanan suara yang tinggi dan perlahan secara mendadak... diakhir lagu ini nada tinggi dilaungkan sekuat2 alam dan berakhir dengan cara tiba2.. saspen siot!!


korang nak hafal lirik dia..?? nah..!!
Latin English
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortune,
like the moon
The state of which changes,
always growing
or decreasing;
Detestable life
now difficult
and then easy
Deceptive sharp mind;
poverty
power
it melts them like ice.

Fate—monstrous
and empty,
you whirling wheel,
stand malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game,
my bare back
I bring to your villainy.

Fate, in health
and in virtue,
is now against me,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating string;
since through Fate
strikes down the strong,
everyone weep with me!
 

No comments: